Про книгу и безысходность
Наконец-то могу порекомендовать хорошую книгу про межкультурное взаимодействие. Прошу любить и жаловать: The Culture Map: Breaking Through the Invisible Boundaries of Global Business by Erin Meyer. Относительно небольшая книжка, но очень подробно рассматривающая отличия разных культур.Рассматриваются разные культуры и с разных сторон. Кроме канонических культур высокого контекста и культур низкого контекста, рассматривается, например, отношение к критике, выказыванию уважения, принятию решений и т.д. Очень радостно видеть в одной книге то, что мне приходилось собирать по крупицам из разных источников.
Книга с самого начала подкупает тем, что в неё нет так характерного для американской бизнес-литературы саморекламы и самовосхваления автора. Автор говорит в основном про свои ошибки. Причём рассказывает с юмором и знанием дела. Можно проследить, как годами она накапливала опыт на своих собственных неудачах.
Книга очень хорошо структурирована. Материал разнесён по понятным разделам и каждая мысль отлично иллюстрирована графиками, схемами и таблицами. Например, таблица “Что говорит британец”, “Что имеет в виду британец”, “Как понял бы это голландец”. Один раз просмотрев эту таблицу сразу станет понятно, как всё сложно в общении голландцев и британцев (а также всех других и британцев).
Есть очень много баек. Я вообще большой сторонник обучения через мифы и смешные (и не очень) истории из жизни очень мне помогают понять материал. Так вот здесь историй много. Чего только стоит история про японского топ менеджера, который послушав лекцию автора, удивлённо сказал: “Неужели мой американский CEO всегда имел в ввиду только то, что говорил?” (так и было, конечно).
Отдельную радость доставляют истории про русских. Очень интересно узнавать, как мы выглядим со стороны: “В России никто не воздерживается от открытого выражения резкой критики. Если в магазине или ресторане вам не понравился сервис, вы можете сказать официанту и продавцу, что вы думаете о нём, о его родственниках, о его привычках и о его сексуальных наклонностях.” И дальше история про русскую, которая отчитывала тех.поддержку. Очень по-русски отчитывала.
Не менее интересно читать, что автор думает про американцев, являясь американкой (хотя и живущей в Париже). Например, она пишет, что в Английском нет слов со множеством смыслов. Каждое слово означает что-то одно. Я ажно почти поверил, но потом перечитал значения слова “run” и отлегло.
Очень интересно почитать про то, какие проблемы у автора были с заказчиками. На моей практике обычно заказчики американцы, а тут ситуация обратная. Например, я смеялся над тем, как самоиронично автор описала своё недоумение по поводу просьбы заказчика продолжать лекцию, пока аудитория выражает интерес. Сразу вспомнил, какое недоумение у русского докладчика вызывает требование уместить доклад вместе с вопросами в 35 минут.
В общем, книга шедевральная. У неё есть только один минус. Она нудная. Я не знаю, как автор этого добилась. Но даже с учётом реально интересных историй, очень интересной мне темы и совсем небольшого объёма, мне иногда приходилось прямо насильно в себя запихивать очередные страницы.
И ещё один неожиданное наблюдение: в книге практически нет историй успеха. Только одна история, где человек в чужой культуре смог эффективно выполнить свою работу. Потому что 25 лет жил в этой культуре и очень хорошо её знал, хотя и всё равно считал её чужой.
И вот эта идея книги “Мы все вляпаемся в ошибки, потому что мы очень разные” очень хорошо мне зашла. Потому что изучение теории межкультурного взаимодействия и конкретных культур очень хорошо работает, когда взаимодействуют две культуры. А у меня сейчас ситуация, что взаимодействуют люди из совершенно разных точек планеты.
И вот представьте себе, что к митингу подключаются: Ozgur Yildiz, Lucas Shrewsburry, Abderrahmane Abdelouahab и Julio Adrian Miño Van Helden. Откуда они? Какая культура для них привычная? Как с ними надо общаться? Ну ладно, иногда можно заранее попробовать выяснить, что на митинге будет турк, мальтиец, литовец и африканец, долго живущий в США. Не помогает. Потому что типология основных народностей описана, а вот какие особенности на Мальте? Ближе они к Италии или Африке?
Да даже если составить профиль культуры каждого, то всё равно общение с отдельным человеком кардинально отличается от общения с группой. Личные особенности и профессиональные деформации рушат стройную картину.
Изучение подобной литературы сродни изучению грамматики и словаря иностранного языка. Позволит ли вам это избежать ошибок при первой вашей попытке поговорить на этом языке? Нет, не позволит. Но это позволит хотя бы понять, что ошибка допущена и, возможно, научиться потом когда-нибудь этих ошибок не допускать. Но это, наверное, тема отдельного разговора.
А книгу я очень рекомендую.