О ненужности знаний

По мотивам постиков Катерины и Лены захотел тоже написать постик про книги и детей. Но тема обязательных к прочтению книг оказалась вообщем-то раскрытой. Поэтому мне захотелось написать, какие книги я не хотел бы, чтобы мои дети читали. Но на определенном этапе человек становится менее подвержен вредным книжным идеям, поэтому этот список книг я считаю условно применимым до 16-ти лет.

И еще одна оговорка. Я довольно поверхостно знаком с той литературой, о которой буду писать ниже, поэтому полный список произведений никак не смогу предоставить. Буду описывать обобщенные классы с отдельными представителями.

Итак, книги, которые я не хочу, чтобы мои дети читали до шестнадцати лет:

  1. „Жвачка“ для взрослых. Речь идет о третьесортных детективах и такой же фантастике. Все эти покет-буки Донцовой, Устиновой, Поляковой, Акунина, Перумова и прочее. Понятно, отчего взрослые люди читают такое: периодически хочется занять свой мозг чем-то, а он устал настолько, что ничего серьезного воспринимать просто не может. Эти книжки помогают провести время в поезде, на пляже, в очереди. Серьезно они не воспринимаются. Детям я бы такое не рекомендовал. Во-первых, написан там, обычно, откровенный бред, который ребенок может воспринять чересчур серьезно. Во-вторых, есть аналогичная замечательная литература для детей. Тарзан с Гарри Поттером еще лучше скрасят досуг, но точно известно, что потом ребенок вырастет из них и выработает иммунитет к подобным книжным „сериалам“.

2.Плохие переводы. Всем советую читать только хорошие переводы, конечно. :) Но в юном возрасте это вообще критично. Сам однажды очень хорошо ощутил это, когда попытался почитать „Фауста“ Гете в переводе Холодковского. У кого-то, возможно, от него и хорошее впечатление, но у меня эта книга не пошла совсем. Долго ее считал жутко нудной и неинтересной. До тех пор, пока случайно не взял в руки пастернаковский перевод. Прочитал на одном дыхании и долго ходил под впечатлением.

Еще однажды удивился, когда читал очень профессиональный перевод первой книги Гарри Поттера. Благодаря пометкам переводчика, открывались целые пласты дополнительных смыслов. В общем, читая иностранную литературу стоит не забывать о том, что она нам видится сквозь призму перевода.

  1. Современные псевдоинтеллектуальная литература. Сильно не люблю книжки, в которых автор с умным видом пишет о совсем простых вещах, либо наоборот чрезмерно упрощает, пытаясь свое частное мнение выдать, как единственно возможное. Есть целая группа книг, где автор явно пытается с помощью разнообразных методов набить цену тексту. Не могу понятней написать, так как сам очень такие книги не люблю и мало читаю. В качестве примера могу привести „Кысь“ Толстой (повторение давным-давно известных идей в нарочито примитивной форме), Пелевина (эффектный текст с отсутствием содержания), Коэльо (сам не читал, но жена говорит, что это точно псевдоинтеллектуал :)). И вообще очень сложные тексты (типа Мураками), играющие на сложных эмоциях, я бы в юном возрасте читать не рекомендовал.

  2. Книги старых философов. Например, „Так говорил Заратустра“ Ницше, всякие изложения Бусидо, „Домострой“. Эти книги писались давным-давно и говорят не о том, о чем кажется сегодня. Детям их читать вредно, так как без предварительной подготовки нереально понять что-то вроде такого: „…Подобает поучити мужем жен своих… мужу угодити, и дом свои добре строити… девкам дело указати дневное всякому рукоделию что работы дневная ества варити, и которои хлебы печи ситные и решетные, и сама бы знала как мука сеяти как квашня притворити и замесити и хлебы валяти и печи и квасны и бухоны и выпеклися, а колачи и пироги тако же…“

  3. Антипатриотические книги. Раньше не считал это проблемой. Но последнее время появляются статьи и книжки, которые я бы детям не давал. Например, недавно промелькнула статья о том, что кое-кто считает данные об освобождении Европы Советским Союзом опасной фальсификацией. Самое страшное, что такое очернение дает свои плоды уже сейчас. Ребенку не объяснить, что в истории понятия „плохой“ и „хороший“ имеют весьма размытое значение, так пусть он хотя бы свою страну считает „хорошей“.

  4. Религиозная литература. Сейчас очень мало взрослых, которые разбираются в священном писании. Но почему-то многие идею почитать ребенку Библию считают хорошей. Я считаю, что с вероисповеданием люди должны определяться сами, без давления со стороны.

  5. Алан Карр „Легкий способ бросить курить“. Конкретная книга, которую я не хотел бы, чтобы дети начали читать до шестнадцати. :)

Comments

  • [deleted] 2009-08-16T22:58:39Z

    • bukov_ka 2009-08-17T01:52:59Z

      Да, согласен. А вот это понимание, что реалии раньше отличались кардинально, и что люди бывают очень разными, приходит, мне кажется, уже в более зрелом возрасте. (Да, я Ницше тоже читал, мне было интересно.)
  • [deleted] 2009-08-17T05:52:39Z

    • bukov_ka 2009-08-17T16:23:26Z

      Мураками не вошел в категорию псевдоинтеллектуалов исключительно потому, что мне кажется я когда-то читал у него что-то хорошее. Но сколько ни пробовал его читать сейчас, гадость редкая. :) Но про повальный трах еще не читал. Видимо упустил целый пласт творчества писателя. :D Алана Карр я не хочу, чтобы дети читали исключительно оттого, что чтобы начать его читать надо сперва начать курить. Нафиг-нафиг. :)
      • kukina_kat 2009-08-17T16:40:51Z

        А может вы про разных Мураками? Их, вроде, двое. :)
      • [deleted] 2009-08-17T18:28:52Z

        • bukov_ka 2009-08-18T01:46:14Z

          Не думал, что его имеет смысл читать некурящим. Тогда тоже попробую почитать.
  • kukina_kat 2009-08-17T13:45:59Z

    Плохие переводы -- это нечто. Например, Шекспир "Зимняя сказка":
    и вот, как цифру ставя
    На видном месте, умножаю этим
    Одним "благодарю" я много тысяч
    Стоящих перед ней.
    Вобще, кажется, что переводчик запутался и совсем не понял, о чем писал автор. По крайней мере, читателю уж точно не виден смысл. Читаем другой перевод:
    Но как один стоящий справа нуль
    Десятикратно числа умножает,
    Пускай одно "благодарим еще раз!"
    Умножит  все, что говорили мы.
    Тут уже понятен и смысл, и сравнения. А это всего-то одна строфа!
    • bukov_ka 2009-08-17T16:24:27Z

      Ты бы правильный вариант первым пустила. А то я пять раз прочитал фиговый перевод, пытаясь понять, о чем речь. :)
  • [deleted] 2009-08-19T17:24:51Z

    • bukov_ka 2009-08-20T01:58:16Z

      Это я читал перевод Юрия Мачкасова () Вот, например, одно из замечаний переводчика: "От Кингс Кросс поезда идут на север – как местные, так и дальнего следования. Можно предположить, что Хогвартс находится где-нибудь посередине острова, в северной части Англии или в южной Шотландии." Сам до такого и не догадаешься.
    • bukov_ka 2009-08-20T01:59:00Z

      Ссылка что-то не вставилась: http://a7sharp9.com/translation.html